个人中心 我的课程 我的订单

国际教育
官方微信

国际教育
官方微博

全国咨询热线:8:30~23:30

400-103-2009
您当前的位置: 首页 留学考试雅思雅思资讯 > “鸡皮疙瘩”不是“chicken bumps”!这些谚语别再用错了!

“鸡皮疙瘩”不是“chicken bumps”!这些谚语别再用错了!

2020-09-10 来源:liujiejie 分享:
  这部电影太恐怖了,让我起了一身鸡皮疙瘩!  鸡皮疙瘩?chicken bumps?  No, no, no!  中文谚语里的鸡有时并不能直接翻译为英语

  “这部电影太恐怖了,让我起了一身鸡皮疙瘩!”

  “鸡皮疙瘩”?“chicken bumps”?

  No, no, no!

  中文谚语里的“鸡”有时并不能直接翻译为英语的chicken,中英文的文化意象不同,所以在翻译谚语时,会转化成对应的内容。

  这个文化差异和地理天气环境有关,中国起源于中原,多干旱少雨,在这样的环境下,鸡的存活率较高,所以中文里有很多谚语都和鸡有关,如“鸡皮疙瘩”,“杀鸡取卵”“杀鸡儆猴”“杀鸡焉用牛刀”等等。

  但是英国多水,在这样的环境下,鸡的存活率就低,相反鹅喜水,存活率高,所以有些中文谚语里的“鸡”,在英语谚语里就变成了“鹅”,如“鸡皮疙瘩”就是“goose bumps”,而“杀鸡取卵”是“kill the goose that lays the golden eggs”。

  还有“黄鼠狼给鸡拜年-没安好心”译为“When the fox preaches, take care of your geese.”

  当然也不是所有中文谚语里“鸡”都是译为“goose”的,如“杀鸡儆猴”是“punish someone as a warning to others”,而“杀鸡焉用牛刀”是“take not a musket to kill a butterfly”

  在中文里,“鸡”代表的文化是守时守信,比如“雄鸡报晓”(herald daybreak)因此此处的鸡应该是威武的大公鸡。

  而英语文化中却不同,如“Don't be a chicken!”

  这句话请不要按照字面理解,不然容易出事故(坏笑)。这里的chicken不是字面意思,而是表示coward, 意思是“不要做个胆小鬼”。

  与此类似,chicken-hearted则表示胆小的,软弱的。而短语chicken out这个动词短语的意思是to decide not to do something because you are too frightened. 表示(因为害怕而)退缩。

  另外还有一个常用的谚语“count one's chickens before they are hatched”字面意思是蛋还未孵先数鸡雏。

  隐喻意为:过早乐观,打如意算盘。

  所以,我们可以对身边总是蜜汁自信的朋友可以说:Don’t count your chickens before they are hatched.

  最后来回顾一下开头的句子:

  “这部电影太恐怖了,让我起了一身鸡皮疙瘩!”

  我们可以翻译为:

  “The movie is so horrible that goose bumps just come all over my body.”

  你学到了吗,拿去show off 吧!

标签: 英语学习

上一篇:想要真正深入学习英语应该如何学习?

下一篇:最后一页

版权声明

本文版权属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:新文达国际教育”,违者本站将依法追究责任。

在线咨询 在线咨询

语言培训

留学申请

国际游学

免费电话咨询 400-103-2009